顶点小说

繁体版 简体版
顶点小说 > 清晨心动 > 清晨心动 第41节

清晨心动 第41节

章节错误,点此举报(免注册),举报后维护人员会在两分钟内校正章节内容,请耐心等待,并刷新页面。

第3章 清晨心动【晋江独发】

两人就这么的在家里宅了一天休息, 想到还有近两周的婚假,阮念其实没什么安排。01bz.cc

她也不算是热衷旅游,想去的地方也就一些海滨城市而已。

所以梁西闻问她, 有没有什么地方很想去时, 阮念想了半天才说了个临近的沿海城市——还是她大学的城市,津海。

津海沿海的,其实做高铁过去也就不到一小时。

阮念大学四年,朋友也少,也没参加什么社团活动,最远的地方还是自己坐公交去打卡某个餐馆或者饮品店。

长大后时间好像不禁用, 出个门回来半天就过去了。

阮念说,“津海,青岛, 鼓浪屿吧。”

阮念也就能想到这几个临海的城市。

梁西闻说好, 梁西闻其实也没太赶时间, 毕竟累了这半个月,还是想让阮念多休息休息, 所以当天两人宅在家里。

梁西闻原则上放假不处理公务,但阮念自己抱着平板和电脑躲在客厅一角,梁西闻干脆也把电脑拿了过来,翻看着时霖发的工作报表。

阮念这次再登陆自己的邮箱, 本来不怎么抱希望的,毕竟当时人家翻译社上面写了声明:两周未回复默认退稿。

这都是第三周了,她收到了一封回信,对方是燕京外文社的编辑, 让她添加微信联系方式详聊, 阮念心里咯噔一下, 或许没明确的拒绝就是有机会?

她也不太敢胡思乱想,抱着“万一呢”的心态加上对方,照旧刷了刷b站的一些剪辑,一个视频还没看完,对面就弹出来了一条微信。

阮念点进去,犹豫着发了个打招呼的表情包。

【外文社编辑:阮老师您好,我是外文社责编,你叫我火火就好。】

阮念:火火你好。

火火:是这样的,我们编辑组这边看过了您的翻译片段,觉得您是有功底在的,翻译的比较有灵气,您这边介意再翻译一个片段给我们试阅吗?

阮念受宠若惊:不介意不介意,翻译什么?

火火:看您的投稿,是希望翻译欧洲文学小说类的项目,您可以自行选择片段,一个小章节即可。

火火:但是也需要提前告知您,我们的千字范围就是在0-20附近,因为目前公司的一些项目,都属于再版的,之前可能已经有很多前辈翻译过了,我们公司还有一些其他的欧洲文学项目,但目前还没有译本流通,这个类别翻译起来可能很需要功底。

阮念:嗯嗯没有问题。

火火:还有一个问题哦,您这边的ctt2翻译证书需要一份复印件哦!

阮念:欧克欧克,我下周前发您。

火火:期待跟阮老师合作~

阮念坐在沙发上,抱着平板傻兮兮笑了起来。

她觉得这像是来之不易的欣喜。

她上大学前,季霜给她灌输的观念都是“你必须要考外交学院,以后要么当外交官要么进大使馆”,或者“外交学和国际关系,就这两个专业,别的你想都不要想”。

那会阮念特别沉迷看外国文学小说,她喜欢简奥斯汀,喜欢dh劳伦斯,喜欢左拉,喜欢米兰昆德拉,季霜素来是不许她看乱七八糟的东西,所以阮念为了逃避季霜的“突击检查”,看的都是英文版,季霜觉得这倒也好,所以默许同意她看英文版的,这也是阮念偏科的原因。『地址发布邮箱 ltxsba @ gmail.com』

她就那么一个梦想,希望一直读自己喜欢的小说,希望能翻译出自己喜欢的小说。

然而当年大学与上外北外无缘,退而求其次学了英语专业。

那会季霜都快气疯了,总念着要她考研考研,阮念没那个心思,觉得自己脱离了季霜的管控,就偶尔接了接一些翻译的零活,有时候给一些报刊翻译散文,有时候翻译一些学术文件,也算是积攒了一些翻译经验,后来大学的时候自己自学考了ctt翻译资格证书,也算是给自己做了点儿准备。

毕竟其实翻译文学作品的笔译也需要严格的资格证。

阴差阳错,毕业后简历碰壁,倒靠着这个ctt证书和英语专业进了博世投资。

其实翻译外国文学作品真的挺难的,因为有很多知名的作品国内都有了许多知名的前辈翻译出的畅销版本,没名气的笔译翻译出来的书也很容易积灰,再者其他小众文学,版权难买是一回事,再其次就是作者没有名气,翻译出来了也不一定能卖出几本。

而最重要的原因,阮念并没有学过第三外语,能翻译的局限性也摆在那的。

所以她也有自知之明,做不了多专业的笔译,能翻译点儿自己的口粮她就心满意足了。

眼下外文社给了回信,对她来说好像有了敲开门的机会。

梁西闻瞧见她突然特高兴地样子,不免问她,“在笑什么?”

阮念抱着笔记本光着脚挪到他旁边,笑的特别开心满足,“梁西闻,我二十三岁有两个好消息,一个是跟你结婚,一个是我好像有机会翻译小说了!要是顺利,等我拿到了第一笔酬劳,我请你去吃大餐。”

梁西闻看着她眼眸晶亮,不免弯唇笑起来,“行,等你。”

阮念坐在了他的身旁,抱着笔记本自然而然地问他,“燕京外文社给了我试稿的机会了,我再找个片段翻译翻译,你觉得能翻译什么?”

梁西闻想起她上回说的简奥斯汀,便也顺着讲下来,“《诺桑觉寺》里关于凯瑟琳的描写片段,或者《傲慢与偏见》里达西先生的那一段经典,我只是觉得你很像凯瑟琳,大概能翻译的很有灵气,至于第二段么,我觉得你会把《傲慢与偏见丽嘉》的伊丽莎白的心理活动翻译的很细致。”

阮念一下就弯起了笑容,凑过去揽住了梁西闻的脖颈亲了一口,“我也是想到了简奥斯汀,我觉得她的作品很特别,你知道吗,夏洛蒂勃朗特以前评价简奥斯汀的作品都是流水账的日常,说她的文字平淡的毫无棱角,但我觉得,简奥斯汀或许像是童话主义的女性文学。”

“伊丽莎白独立,坚强,爱情观很积极,凯瑟琳善良,温柔,”阮念像是很单纯快乐的跟他分享,“奥斯汀是我学生时代最喜欢的女作家,并没有什么激烈的纠葛和情节,就是在很日常的文字中,去感受到奥斯汀构建的世界……”

“其实我从一开始就想翻译一点儿女性文学的作品,”阮念说到开心时又有点儿失落,“但是好像市场也不大,知名的女作者早就有了更有名气的译本,或者说,其实好多人可能有点抵触女性主义的文学。”

“但是能够做这件事情已经很好了,”梁西闻认真地看着她,“我也始终觉得文字是有力量的,你想做就去做,怎么说呢……”

“嗯?”

地址发布邮箱:Ltxsba@gmail.com 发送任意邮件即可!
『加入书签,方便阅读』
热门推荐