文章原为J.Jan的译文「休旅车上的情欲」看过不少欧美风的文,不晓得是不是译文的关系,欧美乱文给我的印象一直是“行文很克制,但欲望的表达很直接”。个人还挺喜欢这种风格的。 所以把原文看不懂的地方以及觉得不太通的地方做了拙劣的改动以及一定程度的扩写,另外加续了一部分(开始前真没想到最后扩了一倍还多)。不过写着写着发现“克制”和“欲望”的感觉已经tmd没有了,不知不觉走到了“纯爱”的路上。唉,深刻体
简介: 文章原为J.Jan的译文「休旅车上的情欲」看过不少欧美风的文,不晓得是不是译文的关系,欧美乱文给我的印象一直是“行文很克制,但欲望的表达很直接”。个人还挺喜欢这种风格的。 所以把原文看不懂的地方以及觉得不太通的地方做了拙劣的改动以及一定程度的扩写,另外加续了一部分(开始前真没想到最后扩了一倍还多)。不过写着写着发现“克制”和“欲望”的感觉已经tmd没有了,不知不觉走到了“纯爱”的路上。唉,深刻体